Плагиат в российских СМИ — как моль в шкафу. Никто её не видит, а она сидит и вред наносит. Сверху всё вроде красиво и цело, а как развернёшь — проеденные дыры. Вот и наша международная журналистика стала такой. Вроде красивая и мудрая, а как попристальнее вглядишься — сплошные заимствования. Дыры, проеденные плагиатом.
Пользуясь аккредитацией при германском правительстве, я имею право получать электронную информацию о новостях в Германии и за рубежом. Эта новостная подборка готовится Федеральным ведомством по печати и содержит, кроме прочего, сокращённые переводы некоторых статей наиболее уважаемых заграничных изданий. В основном, эти статьи касаются актуальных полити-
ческих тем. Однако есть среди них и статьи о Германии, опубликованные в иностранной прессе.
И вот однажды открываю я свой электронный почтовый ящик. Начинаю читать подборку статей. Вот статья из «Коммерсанта». Смотрю: где-то я это уже видела... В статье описывается визит Далай Ламы в ФРГ, его встреча с Меркель, а также реакция китайской верхушки и общественности на это событие. Мелькают знакомые, но непривычные в российском контексте фразы о решимости Меркель пренебречь мнением коммунистического правительства Поднебесной и принять чуть ли не лидера китайских оппозиционеров. Подчёркивается, что при этом Меркель рискует репутацией в недрах своей партии (ХДС). Цитируются пресс-секретарь канцлера Ульрих Вильхельм и прочие официальные лица. Замечается, что говорить о правах человека в Китае необходимо. Рисуется портрет канцлера Меркель — борца за права человека во всём мире. С точки зрения совсем не российской. Так, как говорится об этом в Германии для немецких читателей.
И вдруг внезапный проблеск памяти: это же я читала позавчера в интернет-издании «Шпигель-он-лайн»! Стартую поисковую программу, прорываюсь к архивным статьям «Шпигеля-он-лайн». Читаю. Сравниваю. Всё совпадает в точности. Кроме фамилии автора. Женского рода. Опустим фамилию журналистки из «Коммерсанта», списавшей материал о Далай Ламе. Обратимся к другому примеру.
И в этом случае речь идёт о «Шпигеле-он-лайн». Это часто путаемое с печатным «Шпигелем» издание доступно всем знающим немецкий язык читателям. Как в Германии, так и, понятное дело, за рубежом. Как известно, в нашей стране много лингвистически образованных журналистов, и они могут без словаря читать немецкие статьи. Однако именно из-за своей повсеместной доступности «Шпигель-он-лайн» терпит атаки плагиаторов. Так вот, пример второй.
Весной минувшего года по Германии прокатилась волна сообщений о лишении Адольфа Гитлера гражданства немецкой федеральной земли Брауншвайг. Произошло это в середине марта, и все немецкие издания браво отписали об этом событии. Волна прошла. Всё бы хорошо. Но каково было моё удивление, когда я увидела в одной из газет статью из упомянутого «Шпигеля-он-лайн». Переведённую, кстати говоря, мастерски. Но под статьёй не стояло фамилии немецкого автора. Он-то всё стерпит. И ничего не узнает. Так же, как и «Шпигель-он-лайн». А не узнав — не подаст судебный иск о воровстве интеллектуальной собственности.
А совсем недавно увидела я статью одного культурного обозревателя о пьесе про Шредера и Путина, поставленной в Потсдаме. Я постановку посмотреть не смогла. И, соответственно, о ней не написала. Московский автор статьи постановку, понятное дело, тоже не смотрел. Зато о ней написал. Вопрос на засыпку: а как? Да очень просто — прочитав и творчески переосмыслив статью в интернет-версии одной уважаемой немецкой газеты.
После этого мини-происшествия я принялась попристальнее присматриваться к статьям, рассказывающим о культурной жизни Германии. Понятное дело: о ней можно писать, только живя или побывав здесь. Ведь спектакль надо посмотреть. Картины увидеть. Выставку посетить. Велико же было моё удивление, когда я встретила в российской прессе множество статей о выставках, концертах и театральных постановках, в которых эти самые мероприятия описывались до мельчайших подробностей. Из Москвы. Велика же способность нашей журналистской братии по перемещению в пространстве!
А если серьёзно: это случаи прямого плагиата. Случаи, когда все знают о том, что король-то голый, но не задумываются, в порядке ли это вещей. Особенно процветает плагиат в международной журналистике, которую в России так уже, пожалуй, и назвать-то нельзя.
Положение международной журналистики — катастрофическое. Нет корреспондентов на местах, потому что не хватает средств для их содержания. В образовавшемся пустом профессиональном пространстве некому поддерживать уровень профессионального мастерства. Нет стремления быть лучше, потому что нет конкуренции. Существующие ещё ниши трёх российских каналов и двух информагентств либо заполнены дорабатывающими свой век рабочими лошадками из старой когорты, либо случайными протеже руководителей информационных служб телеканалов. Как они работают — видно всем, за исключением самих руководителей.
Чужие сюжеты на нашем телевидении — обычное дело. За неимением актуальной политической информации от корреспондентов из-за рубежа телевизионщики гонят агентские картинки про аллигаторов, откусивших ногу австралийцу, о женщинах, родивших в 64 года, двухголовых младенцах или китайских глотателях клинков. Главное — чтобы пространство заполнялось.
В российских центральных газетах абсолютно приняты цитаты официальных лиц без указания источника. Берётся какая-нибудь немецкая, например, газета и переписывается кусками. В зависимости от потребности. Такого ни в одной европейской газете вам не простят. Ни редактор, ни читатели. Здесь принято указывать источник цитаты либо информации. Эксклюзивность ценится превыше всего. Именно она — залог конкурентоспособности всех без исключения изданий.
В немецкой прессе вы никогда не увидите цитат официальных лиц, взятых из других газет, без указания издания, послужившего источником. В России же сплошь и рядом приводятся прямые цитаты лиц, взятых из иностранной прессы. При этом не говорится, из какого СМИ берётся цитата авторитетного и компетентного лица.
Эксклюзивность у нас достигается тоже по-нашему, по-русски. Наряду с прямыми выдумками или подтасовками — ещё и всевозможными подручными трюками на грани дозволенного. Как в том же упомянутом выше «Коммерсанте», где мне довелось два года назад неделю стажироваться. В международном отделе меня просто шокировала необходимость ставить свою фамилию под переведенными и слегка причёсанными агентскими сообщениями, которые редакция получает по ленте новостей.
Цель богатой редакции, которая может себе позволить подписку на все важные агентства мира, понятна: создаётся видимость эксклюзивности. Неискушённый читатель видит название города, фамилию журналиста-переводчика и думает, что информация передана корреспондентом прямо с места события.
В немецкой прессе под обработанными агентскими сообщениями, даже если информация взята из нескольких агентств, ставится только их, этих агентств, название. Так принято. И каждое издание знает, что в противном случае должно отвечать по суду. Платой за публикацию цитат из других источников, перевод статей без указания автора и донорского издания могут стать громадные штрафы и неуважение коллег. Кроме того, это ниже всяких профессиональной этики. А за её соблюдением пристально следят Германский совет прессы и Немецкий союз журналистов.
В чём же причина неряшливости в профессиональной журналистской практике российских СМИ?
Во-первых, в том, что профессия журналиста в России стала просто «всеобщей». В ней оказалось много людей случайных, которые профессии нигде никогда не учились. Без практики, без опыта. У таких людей не сильно чувство профессиональной принадлежности. Им легко перенять бытующие среди полупрофессионалов методы. Я — не апологет журналистского образования для всех журналистов. Однако за годы учёбы впитываешь чувство профессионального сообщества. Чувство корпоративной принадлежности и чести, которую захочется отстаивать. Кстати, журналистское образование есть и в ФРГ. Как в университетах, так и в школах журналистики. Окончить одну из таких школ престижно и почётно. Их выпускники и держат марку профессии в немецких СМИ.
Во-вторых, причина в том, что в российской журналистской среде профессиональная этика не ценится как необходимое качество. Важнее сенсация, жареные факты. За них идёт всеобщая борьба. На каком материале они базируются — дело второе. В ФРГ жарить факты, надёрганные из других газет, не получится. Медиальное сообщество с ревностью следит за публикациями коллег. Малейшая неточность регистрируется и ими, и читателями. Так же, как и откровенный плагиат.
В-третьих, профессиональная нетребовательность к себе и к коллегам объясняется плохими гонорарами. Российскому корреспонденту из-за рубежа за такие гонорары горбатиться не хочется. Легче «умыкнуть инфу», чем звонить, ходить на пресс-конференции и встречаться с людьми. Потому работа немногих международников сводится к компилятивному переводу чужих статей.
В-четвёртых, российская журналистика эгоцентрична. В международных отделах московских газет принято считать, что «мы всё и так знаем лучше других». То есть информация с мест нам не нужна. Даже в «Ведомостях» мне однажды сказали: «Мы себе такой роскоши позволить не можем и пользуемся только интернетом». И это — в международном отделе одной из престижнейших газет! Коллеги в Берлине отказываются верить, что так бывает. Здесь все уважающие себя межрегиональные издания содержат разветвлённую корсеть за рубежом. Кто победнее — пользуются услугами фрилансеров. А у нас, увы: интернет-плагиат плюс доморощенный комментарий.
Показательны в этом смысле телерепортажи, ориентированные либо на бульварную информацию, либо на подтверждение доктрины о противостоянии двух систем (мол, они — такие плохие и хотят нам сделать плохо, а мы — такие гордые и сильные и ничего с собой сделать не позволим). На серьёзную аналитику это мало похоже. Смысловых глупостей, основанных на настроении момента, — море. Например, меня постоянно удивляют выводы о соперничестве Меркель и Буша в вопросах экологии. Только не живя в Германии, можно трактовать борьбу за спасение био- и антропосферы планеты с точки зрения противостояния двух держав. В ФРГ это никому в голову не придёт.
Читаю статьи московских журналистов, лихо слепленные на базе сайтов типа «ИноСМИ», и обнаруживаю, что Западная Европа борется за спасение планеты против американского президента, лоббирующего интересы промышленников (!). С ума сойти!
В-пятых, — и это последнее. Отсутствие профессиональной подготовки и преемственности международной журналистики. Я задаюсь вопросом: а где же выпускники отделения международной журналистики журфаков МГУ и МГИМО, которых ежегодно выпускают в свет добротными пачками? Число корреспондентов телевидения, ИТАР-ТАСС и РИА «Новости» вполне обозримо. Где остальные? Неужели все — на админработе в посольствах? Или их держат про запас в каких-то консервах, пока не кончится ситуативный хаос в СМИ и в международных отделах не создадут штатные корсети с нормальной оплатой?
Вряд ли. Журналистское сообщество не осознаёт проблему. А пока не осознает — ничего не изменится. Жаль.
Анна РОЗЭ, собкор. «Журналиста» и «Независимой газеты» в Берлине, преподаватель Университета им. Гумбольдта